Cultural Transference in Translation: A Study of the English Renderings of Jibanananda Das’ “In Camp” (”ক্যাম্পে”)

Authors

  • Md. Hamidur Rahman Associate Professor, Department of English, Bangladesh Army University of Engineering and Technology, Qadirabad, Natore 6431, Bangladesh Author

DOI:

https://doi.org/10.64102/rujal.0700

Keywords:

Transference, culture, translation, poetry, language

Abstract

Transference is the ‘implantation’ of meanings of the source language into the texts of the target language. In this process, an SL (Source Language) item is used in a TT (Target Text) keeping the SL meanings intact. It may take place when the TL (Target Language) lacks the suitable equivalence of an SL item. This is predictable when culture, geography etc. are in question. Jibanananda Das, a widely read poet nowadays, has enormous capability of using strong, cultural and apparently ‘unfamiliar’ diction along with the thematic inclination of his poetry. These multifaceted dimensions of his poetry pose a challenge for the translators to translate them with fidelity. In other words, the complex layers of his diction compel the translators to ‘borrow’ words from the SL. ÒK¨v‡¤úÓ, translated into English by many as ‘In Camp’, is one of the most notable poems. It raised much criticism even during his own time, and Jibanananda Das had to write an article explaining his own standpoint against all adverse criticism. This poem, however, is replete with diction that has powerful cultural association. ‘Dakhina Batas’, ‘Bosonter Raat’, ‘Hridoyer Bon’, ‘Romhorso’, ‘Horinir Daak’, ‘Foringey-kitey’ etc. in this poem show why transference in translations is inevitable. This paper will explore the English renderings of ÒK¨v‡¤úÓ, and show the transferences of culture and evaluate them. Again, in translation, some equivalent words used for SL items may emotionally offer different meanings. As a result, translation of some transemes may damage the cultural connotation of the ST. This article will also look into this issue.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Md. Hamidur Rahman, Associate Professor, Department of English, Bangladesh Army University of Engineering and Technology, Qadirabad, Natore 6431, Bangladesh

    Associate Professor, Department of English, Bangladesh Army University of Engineering and Technology, Qadirabad, Natore 6431, Bangladesh.

    Link: BAUET PROFILE

References

Susan Bassnett. “Culture and Translation” in A Companion to Translation Studies edited by Piotr Kuhiwezakand Karin Littau. (Bristol: Multilingual Matters Ltd, 2007), p. 14.

Eugene Albert Nida. Contexts in Translating. (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001), p. 3.

Jibanananda Das. Jibanananda-Rachanabali, Vol-IV (Dhaka: Oitijjhya, 2017), p. 647.

Clinton B Seely. A Poet Apart: A Literary Biography of the Bengali Poet Jibanananda Das (1899-1954) (Newark: University of Delaware Press, 1990), p. 108.

Abdul Mannan Syed. Shuddhatama Kobi (Dhaka: Pathak Shamabesh, 2011), p. 372.

Jadob Chowdhury. “Kampey: Jibanananda Das: 125”. www.bangla-kobita.com. nd. Retrieved on 15.8.2022.

George Steiner. After Babel: Aspects of Language and Translation (London: Oxford University Press, 1975), p. 45.

A S Hornby. Oxford Advanced Learner’s Dictionary (London: Oxford University Press, 2001), p. 602.

Lorna Hardwik. Translating Words, Translating Cultures. (London: Duckworth, 2000), p. 22.

Cambridge Advanced Learner’s Dictionary (Cambridge: Cambridge University Press, 2008), p. 363.

Jeremy Munday. The Routledge Companion to Translation Studies (New York: Routledge, 2009), p. 179.

“Weather”.study-uk.britishcouncil.org/why-study/about-uk/weather. nd. Retrieved on 20.12.2022.

“Weather and Seasons”.londonperfect.com/plan-your-trip/practicalinformation. nd. Retrieved on 20.12.2022.

Joe Winter Winter, Joe. Jibanananda Das: Naked Lonely Hand. Translation (Dhaka: Journeyman Books, 2020), p. 17.

“A term used by Venuti (1995) to designate the type the translation in which a TT is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining something of the foreignness of the original” in Mark Shuttleworth and Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies (New York: Routledge, 2014), p. 59.

Antoine Berman, ‘Translations and the trials of the foreign’, in L. Venuti (ed.) (2004) The Translation Studies Reader (New York: Routledge, 2004), p. 297.

Fakrul Alam. Jibanananda Das: Selected Poems with an Introduction, Chronology, and Glossary. Translation (Dhaka: The University Press Limited, 2015), p. 33.

Mushtaque Ahmed. Gleanings from Jibanananda Das. Translation (Dhaka: Adorn Publication, 2018), p. 35.

Clinton B Seely. Barisal and Beyond: Essays on Bangla Literature (New Delhi: DC Publishers, 2008), p. 165.

Juliane House. Translation: the basics (New York: Routledge, 2018), p. 47.

Susan Bassnett and Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture (New York: Pinter, 1990), pp. 11-12.

Published

2024-10-01

How to Cite

Rahman, Md. Hamidur. 2024. “Cultural Transference in Translation: A Study of the English Renderings of Jibanananda Das’ ‘In Camp” (”ক্যাম্পে’)”. Rajshahi University Journal of Arts & Law 51 (October): 45-52. https://doi.org/10.64102/rujal.0700.

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 > >>