English Legal Terminologies in Bengali: Convergence and Divergence in Equivalence
DOI:
https://doi.org/10.64102/rujal.0719Keywords:
Legal terminology, Equivalence, Convergence, Divergence, English, BengaliAbstract
The formation of English legal terminologies in Bengali began as a colonial project during the late 18th century in Bengal, and this terminographic process is advanced with the help of the Bengali writers, lexicographers, terminologists and authoritative language institutions. The objective of this paper is to explore convergence and divergence of English legal terminologies in Bengali in the context of equivalence relations against the backdrop of lexicography, terminography and translation studies. The study is a qualitative research under a descriptive framework based on content analysis and critical interpretive analysis of a range of legal terminologies in English and their equivalents or counterparts in Bengali. This study addresses the question of whether and how language contact with its transliteration and translation strategies actuates convergence and divergence phenomena between the two languages in a particular domain. The findings show that equivalence relations of English legal terminologies in Bengali have changed with historical trajectories, sociolinguistic realities and cultural dimensions of the Bengali legal language and its development.
Downloads
References
Jonathan Duncan, Translation of Regulations for the Administration of Justice in the Courts of Dewanny Adawlut (Kolkata: Hon’ble Company’s Press, 1784); Weeden Butler, The Indian Vocabulary (London: John Stockdale, 1788).
See Kurt Braunmüller, and Juliane House, ed., Convergence and Divergence in Language Contact Situations (Amsterdam: Benjamins, 2009).
J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics (Oxford: Oxford University Press, 1965), p. 94.
Lawrence Venuti, ed., “Introduction,” The Translation Studies Reader (London: Routledge, 2000), p. 5.
Frans Hinskens, Peter Auer, and Paul Kerswill, “The Study of Dialect Convergence and Divergence: Conceptual and Methodological Considerations,” in Dialect Change: Convergence and Divergence in European Languages, ed. Peter Auer, Frans Hinskens, and Paul Kerswill (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), p. 2.
Roman Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation,” in On Translation, ed. Reuben Arthur Brower (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959), p. 234.
Helmut Felber, Terminology Manual (Paris: UNESCO & Infoterm, 1984).
Maria Teresa Cabré, “Theories of Terminology: Their Description, Prescription and Explanation,” Terminology 9, no. 2 (2003): p. 166.
Braj B. Kachru, The Indianization of English: The English Language in India (New Delhi: Oxford University Press, 1983), p. 19.
William Foster, ed., The Embassy of Sir Thomas Roe to India, 1615-19 (London: Oxford University Press, 1926), p. 129.
Bernard S. Cohn, Colonialism and Its Forms of Knowledge: The British in India (Princeton: Princeton University Press, 1996), pp. 60-61.
Henry Yule, and A. C. Burnell, “Introductory Remarks,” in Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms (London: Murray, 1886), p. xv.
H. H. Wilson, A Glossary of Judicial and Revenue Terms, relating to the Administration of the Government of British India (London: WM. H. Allen and Co., 1855); John Robinson, Dictionary of Law and Other Terms, Commonly Employed in the Courts of Bengal (Kolkata: Thacker, 1860).
John Ogilvie, ed., The Imperial Dictionary of the English Language: A Complete Encyclopedic Lexicon, Literary, Scientific, and Technological, Vol. I & II (Glasgow, Scotland: Blackie and Co., 1847–1850).
Mark Donoghue, Faithful Victorian (New York: Palgrave Macmillan, 2016), pp. 169–202.
West Bengal Government, Sarkari Karje Byabaharja Paribhasha (Kolkata: West Bengal Government Press, 1948).
Paschimbanga Bangla Akademi, Paribhasa Samakalan: Prashasan (Kolkata: Paschimbanga Bangla Akademi, 1993).
Government of Bangladesh, “Introduction,” Prashasanik Paribhasha (Dhaka: Ministry of Public Administration, 2015), p. 4.
Ramendrasundar Trivedi, “Baiggyanik Paribhasha,” Sahitya-Parishat-Patrika 1, no. 2 (1894): pp. 81-82.
Jonathan Law, ed, A Dictionary of Law, Tenth Edition (Oxford: Oxford University Press, 2022).
Jonathan Duncan, Translation of Regulations for the Administration of Justice in the Courts of Dewanny Adawlut (Kolkata: Hon’ble Company’s Press, 1784).
G. C. Meyer, Bengal Translation of Regulation for Weavers (Kolkata: Hon’ble Company’s Press, 1787); G. F. Cherry, Bengal Translation of Treaty of Commerce (Kolkata: Hon’ble Company’s Press, 1788).
N. B. Edmonstone, Bengal Translation of Regulations for the Administration of Justice, in the Fauzdarry or Criminal Courts; in Bengal, Bihar and Orissa (Kolkata: Hon’ble Company’s Press, 1791), p. 8.
J. C. Marshman, Dewani Ain Sar (Kolkata: Bengal Military Orphan Press, 1843).
Henry Pitts Forster, A Vocabulary, In Two Parts, English and Bongalee, and Vice Versa, Part-I (Kolkata: Ferris and Co., 1799).
Henry Pitts Forster, “Introduction”, in A Vocabulary, In Two Parts, English and Bongalee, and Vice Versa, Part-I (Kolkata: Ferris and Co., 1799), p. iv.
Felix Carey, “Glossary of Words Used in the History of England”, in Britin Deshiya Bibaran Sancay (Serampore: Calcutta School-Book Society, 1819), pp. 7-19.
Government of Bangladesh, The Constitution of the People's Republic of Bangladesh (Dhaka: Ministry of Law, Justice and Parliamentary Affairs, 2016), Article 3.
Meyer, Bengal Translation of Regulation for Weavers, 1787; Cherry, Bengal Translation of Treaty of Commerce, p. 5-6; Edmonstone, Bengal Translation of Regulations, p. 8.
Henry Pitts Forster, Bengal Translation of Regulations, Passed by the Governor-General in Council during the Year 1793 (Kolkata: Hon’ble Company’s Press, 1795); Forster, A Vocabulary, p. 165.
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Rajshahi University Journal of Arts & Law

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.